Хосе Марті. XXX. Спалах кривавого пломеню...

Зі збірки «Невигадливі вірші», 1891
XXX

Спалах кривавого пломеню
розтяв морок хмар грозових:
з трюму сотня по сотні
вивантажували рабів.

Вітер в шаленій люті
мішав повітря і діл;
тяглась череда закутих
оголених чорних тіл.

Буря бараки стрясала,
зсередини їх рвучи;
Мати йшла і кричала,
дитя на руках несучи.

А потім крайнебо вичервонив
величезний сонячний диск,
освітивши раба повішеного
на сейбі неподалік.

І хлопець-свідок, здригаючись
від жалю до людського стогону,
коло ніг мерця заприсягся
змити злочин власною кров’ю!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Примітка. У цій поезії Хосе Марті описав реальну подію, пережиту ним, у майбутньому лідером кубинського визвольного руху і народним героєм усієї Латинської Америки, у віці 9 років, коли він став свідком того, як під час бурі з корабля вивантажували чорношкірих рабів. Один з них намагався втекти і його було повішено. Побачене тоді супроводжувало поета протягом усього життя. І він загинув у бою за свободу та справедливість для своєї батьківщини.

De «Versos Sencillos»
XXX

El rayo surca, sangriento,
El lóbrego nubarrón:
Echa el barco, ciento a ciento,
Los negros por el portón. 

El viento, fiero, quebraba
Los almácigos copudos;
Andaba la hilera, andaba,
De los esclavos desnudos. 

El temporal sacudía
Los barracones henchidos;
Una madre con su cría
Pasaba dando alaridos.

Rojo, como en el desierto,
salió el sol al horizonte;
Y alumbró a un esclavo muerto,
Colgado a un seibo del monte.

Un niño lo vio: tembló
De pasión por los que gimen;
Y, al pie del muerto, juró
Lavar con su sangre el crimen!


Свинцовый полог туч угрюмых…

Свинцовый полог туч угрюмых
Вдруг луч багряный разорвал.
Корабль невольничий из трюма
На берег негров выгружал.

А пальмы гнулись. Сильный ветер
Вздымал кустарник на дыбы.
В страну чужую на рассвете
Шли вереницею рабы.

Ломилась буря в дверь барака,
Ломая ветки впопыхах.
И мать-рабыня шла, и плакал
Ребенок на ее руках.

В тумане солнца диск багровый
Встал над пустынею морской.
На ветке дерева, в оковах,
Висел невольник молодой.

Нет, мальчику не позабыть,
Как он в слезах любви и боли
Над трупом клялся отомстить
За тех, кто жизнь влачит в неволе.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Валерия Столбова)


Інший варіант перекладу Валерія Столбова
(з видання «Хосе Марти. Избранное», «Художественная литература», 1978):

* * *

Свинцовый полог туч угрюмых
Вдруг луч багряный разорвал.
Корабль невольничий из трюма
На берег негров выгружал.

Сгибал деревья лютый ветер,
Пророк безжалостной судьбы.
В страну чужую на рассвете
Шли вереницею рабы.

Там, в переполненных бараках,
Их ждали тьма, тоска и страх.
Шла мать-рабыня. Громко плакал
Ребенок на ее руках.

Когда багровый, как в пустыне,
Поплыл над морем солнца диск,
На дереве, худой и синий,
Строптивый раб в петле новис.

Однажды мальчик увидал
Распухший труп. И в исступлении
У ног страдальца клятву дал
Смыть своей кровыо преступление.

Послухати в оригіналі:

Немає коментарів:

Дописати коментар