Хуан Рамон Хіменес. Хода осені

Зі збірки «Задумливе чоло»
Хода осені

Куди відлітають дрозди — дорогою золотою?..
Куди віддаляються рози — дорогою золотою?..
Куди прямую я сам дорогою золотою?..
Куди, квіти, птахи?.. Куди, осене?

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)


Примітка. Ця поезія зустрічається також під назвою «Осіння пісня» («Canción de otoño»)

De «La frente pensativa»
Ida de otoño

Por un camino de oro van los mirlos... ¿Adónde?
Por un camino de oro van las rosas... ¿Adónde?
Por un camino de oro voy...
                                                      ¿Adónde,
otoño? ¿Adónde, pájaros y flores?



Осіння пісня

В золотих небесах відлітають дрозди...
Золоті пелюстки тихо ронять сади...

На стежках золотих я лишаю сліди...
Осінь, птаство і квіти, куди ви, куди?

                                                 «Збірка поетів Іспанії та Латинської Америки», 2006)


Осенняя песня

По закатному золоту неба журавли улетают... Куда?
И уносит река золотая золоченые листья... Куда?
Ухожу по жнивью золотому, ухожу и не знаю — куда?
Золотистая осень, куда же?.. Куда, золотая вода?

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Сергея Гончаренко)


Осенняя песня

По золотой дороге уходят дрозды, уходят... А куда?
По золотой дороге розы уходят, уходят... А куда?
По золотой дороге, по золотой дороге я бреду...
А куда? Осень, ответь. Ответьте, птицы и цветы.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Виктора Михайлова)


Георгій Нуждін. З публикації «О переводах — памяти Анатолия Гелескула»:

Помню, я принес показать Гелескулу свой перевод четверостишия Хименеса

Por un camino de oro van los mirlos... ¿Adónde?
Por un camino de oro van las rosas... ¿Adónde?
Por un camino de oro voy...
                                                      ¿Adónde,
otoño? ¿Adónde, pájaros y flores?

Мне казалось, все просто: по золотой дороге идут дрозды, потом цветы, потом и я, сам не зная, куда, вопрошая роз и птиц… В стихотворении ясно виделся закат, в закатном свечении куда-то (конечно же, к смерти) стремилось все живое, а стареющий поэт вопрошал более мудрых птиц и зверей…

Не помню, прочел ли он перевод: помню выражение беспомощности во взоре, когда он сказал: «Это стихотворение непереводимо». «Почему?» «Вслушайтесь в Adónde!» — сказал он, — «в нем слышится колокольный звон». В буддистских монастырях монахов лупят по голове дубинкой, чтобы они прозрели. Этот ответ подействовал не хуже! Я прозрел. Я услышал колокольный звон. Да, это стихотворение действительно непереводимо.

Таких прозрений у меня было в жизни немало. Иногда дубинкой били другие, за что огромное им спасибо, иногда видение приходило само. Но с тех пор я научился быть чуточку скромнее. Мы, в наш компьютерный век работающие с экранами переносных устройств, средь постоянного информационного шума и суесловия социальных сетей, отвыкли работать со словом. Ведь слово требует уединения и ждет мастерства.

Немає коментарів:

Дописати коментар