Рафаель Альберті. Моряк на суходолі — ч. 2

(У цьому дописі — мої переклади наступних 15 поезій з розділу 3 «Моряк на суходолі» однойменної поетичної збірки Рафаеля Альберті. У збірці поезії не мають нумерації, тут вона наведена лише для зіставлення з оригінальним текстом. Хоча цей поетичний цикл складений з окремих поезій, він має цілісну композиційну структуру, тож краще читати його послідовно. Див. також частини 134.)

16

Він відпливає з Іспанії,
що найдорожча у світі,
серцем із нею повінчаний
генуезський моряк.

 — До побачення,
      рідна фортеце,
      Андалусі́ї вінець!

Він усе далі:
 — О, як тремтять
      дзвіниці Ка́діса,
      які так мене кохали!


17
Пірат

Морським і небесним піратом,
як досі не був я, то стану.

Як ще не дістав я морську зорю світанкову,
як досі її не дістав,
я її неодмінно дістану.

Піратом між небом і морем
я йду на есмінці — й зі мною
шестеро дужих матросів,
що вахту несуть по троє.

Як ще не дістав я небесну зорю світанкову,
як досі її не дістав,
я її неодмінно дістану.



18

Коли вже літо настане?
Коли, кохана, побачу
твою парасольку пляжну?

У синьому платті купальному
ти занурюєшся у воду
і миттю стаєш оголеною;
кохана, море ж бо знає,
що зробити для мене хочеш.

О, це тіло, вітром наповнене,
що кидає виклик морю,
що кидає виклик пляжу,
пляжу, морю і небу!


19
З відкритого моря

Не треба човна мені, друже човняре,
хочу пішки ходити морською гаванню.

Солона вода така ніжна!
Мабуть, небо утворене з солі!
Не треба сандалів, ні!
Човняре, я хочу ходити босоніж.

Не треба човна мені, друже човняре,
хочу пішки ходити морською гаванню.



20

Прапорцями до тебе говорю,
сигнальними, пекарівно,
народ моряцький одвіку
мав поміж себе хліб.

Я гублюсь на землі,
гублюсь, коли я не в морі.

До тебе й до зорь говорю,
й до місяця, у якому відбилася,
моя блукаюча зірка.

Мені важко, коли я не в морі,
я гублюся на суходолі.


21

Їх бачу, лиш очі закрию:
пляжі... мій сон, чи життя.
...а ще, мо, якийсь моряк...
і дальнє-далеке вітрило
якогось вітрильника...


22
Літо

— Ма, в кінотеатрі під зорями
я щойно дивився на море:
воно несправжнє і справжнє,
воно не море і море.

— Не варто ходити, синочку,
до кінотеатру під зорями,
бо море у кінотеатрі
водночас не є і є морем.


23
Елегія кометі Галлея

Я вже був тим, ким не був,
коли з’явилась комета.

Софіє, із моря Ка́діса
вистрибнув її хвіст.
О, хто б його розчесав!

Із гребінцем виборним
пішов я до берега свого.
Матусю, прошу, відв’яжіть її,
розчеши їй хвоста, Софіє!

Я вже був тим, ким не був.


24

Судно вугільне,
моряче чорнильний.

Чорніє під вітром вітрило.
Чорніє море під кілем.

Ото вже чорна плавба!

Сирені воно не миле,
меч-риба його зранила.

Чорний в морі йому талан!


25

Викрутіть мене над морем,
на сонці, немов моє тіло
є шматочком вітрила.

Відіжміть усю мою кров.
Життя моє порозвішуйте
на канатах на пристані.

Сухим мене киньте у воду,
до шиї припнувши камінь,
щоб більше не міг я плавати.

Я віддав свою кров морям.
Човни, пливіть же по ній!
Я тут, унизу, тихо-лагідний.


26

Мадригал Білосніжці

Пішла Білосніжка до моря.
Вона розтане, розтане!

Білосніжка, півночі квітка,
пішла до південного моря,
щоб тіло своє омити.
Вона там запевне розтане!

Білосніжко, сяйна прохолодо,
навіщо ідеш до моря,
щоб тіло своє омити?

Ти ж розтанеш, розтанеш!


27

Морем, весна!
На облавку!

— Якого, друже, судна?
— На «Флоринді», друже, вона.

На облавку!
Наближається.

На землю уквітчаним трапом
вона зійде незабавом!


28
У місячнім світлі

Море шумить недріманне.
Вгорі Святий Тельмо вартує.
Я уздовж рейду веслую.
Вітер, тіні не відкидаючи,
блукає маленькою гаванню
і щось сам собі декламує.


29
Блискавиці

Питає морський погонич:
— Червоні воли, швидкі тіні,
куди це ви проти ночі?

(Нічне море пішло вогнями!)

Карабінери вітру
теж нічого не знають:
— Куди ті воли червоні,
швидкі тіні, куди помчали?

(Усеньке море палає!)


30

Елегія до хлопчика-моряка

Мануелеві Руїсові Кастільо

Хлопчино, малий моряче,
Луїс Гонсага морів,
яка свіжа була твоя риба,
досконалий рибаче!

Якось вночі, рибалко,
попід зорями ти відчалив.
Як же радісно і як гарно
солоне море співало!

Яким воно було тихим!
Як легко несло воно човен твій!
Така ніжна була його пісня,
що в ній кохалось повітря.

П’ять дельфінів ескортом
човен супроводили.
Двоє матросів-янголів
вели його, невидимі.

На враз схолоднілому морі
ти із сумом невід розсипав,
та лише місяць повний
спіймав у тенета срібні.

Як море вмить почорніло!
Ніч, як вона спустошилась!
Зруйновано їхню пісню,
геть віднесено човен.

Він більше не посміхається.
Як хоче, ним вітер грає.
Яким же то сумом і жалем
похмура ніч облягає!

О, мій хлопчику добрий,
ти правдивий моряк,
такий доладний і хвацький,
а щирий і чистий — що золото!

Що робитимеш, злотий рибалко,
у солоних морських долинах?
Чи віднайти пощастило
потаємний риб’ячий скарб?

Кинь ти, хлопче, соляне істо,
краще витягни небо Риб,
а мені на своєму гачку —
мою морську садівницю.



........................ (переклад мій)

Примітки

До 16. «Він відпливає з Іспанії, / що найдорожча у світі, / серцем із нею повінчаний / генуезський моряк». Ці рядки є алюзією на старовинний романс:

«І рече король дон Хуан, ось такі слова промовляє: 
— Коли ласка твоя, Гранадо, із тобою я повінчаюсь; 
а приданим тобі подарую я і Кордову, і Севілью. 
— Я одружена, мій королю, я одружена й не вдовію, 
Абенамові я належу, він кохає дружину вірну» 
(Allí habló el rey don Juan, bien oiréis lo que decía: 
—Si tú quisieses, Granada, contigo me casaría;
daréte en arras y dote a Córdoba y a Sevilla.
—Casada soy, rey don Juan, casada soy, que no viuda;
el moro que a mí me tiene muy grande bien me quería)

 (Romance de Abenámar).


До 28. «Вгорі Святий Тельмо вартує». В усьому світі святим покровителем моряків вважається Святий Ельм (Erasmo di Formia — Еразм Формійский). Саме його іменем назване природне явище вогні святого Ельма. Однак в Іспанії це явище зветься Fuego de San Telmo (вогні святого Тельмо) на честь іншого святого — Pedro González Telmo. Святий Тельмо (ісп.: San Telmo, або Pedro González Telmo) є покровителем моряків Іспанії та Португалії.

До 29. «Питає морський погонич:/— Червоні воли, швидкі тіні,/куди це ви проти ночі? » —  Цей образ суголосний іншому образу з народної поеїії: «Повноводий потік, що звільна плине рівниною, у нас називають „водяним биком“, вказуючи на його ширину й нездоланну силу; сам я чув якось від гранадського селянина, що «верболози найкраще ростуть на язиці ріки». Водяний бик і язик ріки — це образи, створені народом». Ф. Г. Льорка. Поетичний образ у дона Луїса де Гонгори, пер. М. Москаленка. Див. також поезію 43 збірки «Моряк на суходолі».


До 30. Луїс Гонсага (1568–1591), відомий у нас як Алойзій Гонзага — італійський святий, монах, покровитель молоді, що став уособленням вродженої чистоти.



Продовження див. тут. 



Mavinero en tierra — ч. 2


16

Ya se la lleva de España,
que era lo que más quería,
su marido, un marinero
genovés.

—¡Adiós, murallas natales,
coronas de Andalucía!

Ya lejos:
          ¡Ay, cómo tiemblan
          los campanarios de Cádiz,
          los que tanto me querían!


17

Pirata

Pirata de mar y cielo,
si no fui ya lo seré.

Si no robé la aurora de los mares,
si no la robé,
ya la robaré.

Pirata de cielo y mar,
sobre un cazatorpederos,
con seis fuertes marineros,
alternos, de tres en tres.

Si no robé la aurora de los cielos,
si no la robé,
ya la robaré.


18

¿Cuándo llegará el verano?
¿Cuándo veré desde tierra,
amor, tu tienda de baños?

Vestida, en tu bañador
azul, hundirás el agua,
y saldrás desnuda, amor;
que el mar sabe lo que hace
para que te quiera yo.

¡Oh, tu cuerpo, henchido al viento,
desafiando la mar,
desafiando la playa,
la playa, la mar y el cielo!


19
Desde alta mar

No quiero barca, corazón barquero,
quiero ir andando por la mar al puerto.

¡Qué dulce el agua salada
con su salitre hecho cielo!
¡No quiero sandalias, no!
Quiero ir descalzo, barquero

No quiero barca, corazón barquero,
quiero ir andando por la mar al puerto.


20

Yo te hablaba con banderas,
hija de la panadera,
la que siempre eras de pan
entre la grey marinera.

Me perdí en la tierra,
fuera de la mar.

Yo te hablaba, a los luceros,
con la luna del espejo
de una estrella volandera.

Fuera de la mar,
me perdí en la tierra.

21

Siempre que sueño las playas,
las sueño solas, mi vida.
...Acaso algún marinero...
quizás alguna velilla
de algún remoto velero...


22
Verano


—Del cinema al aire libre
vengo, madre, de mirar
una mar mentida y cierta,
que no es la mar y es la mar.

—Al cinema al aire libre,
hijo, nunca has de volver,
que la mar en el cinema
no es la mar y la mar es.


23
Elegía del cometa Halley


Ya era yo lo que no era,
cuando apareció el cometa.

Del mar de Cádiz, Sofía,
saltaba su cabellera.
¡Ay, quién se la peinaría!

Con un escarpidor fino
salí a la ribera mía.
¡Suéltale la cauda, madre,
que se la peine Sofía!

Ya era yo lo que no era.


24

Barco carbonero,
negro el marinero.

Negra, en el viento, la vela.
Negra, por el mar, la estela.

¡Qué negro su navegar!

La sirena no le quiere.
El pez espada le hiere.

¡Negra su vida en la mar!


25

Retorcedme sobre el mar,
al sol, como si mi cuerpo
fuera el jirón de una vela.

Exprimid toda mi sangre.
Tended a secar mi vida
sobre las jarcias del muelle.

Seco, arrojadme a las aguas
con una piedra en el cuello
para que nunca más flote.

Le di mi sangre a los mares.
¡Barcos, navegad por ella!
Debajo estoy yo, tranquilo.


26
Madrigal de Blanca-nieve


Blanca-nieve se fue al mar.
¡Se habrá derretido ya!

Blanca-nieve, flor del norte,
se fue al mar del mediodía,
para su cuerpo bañar.
¡Se habrá derretido va!

Blanca-nieve, Blanca-y-fría,
¿por qué te fuiste a la mar
para tu cuerpo bañar?

¡Te habrás derretido ya!


27

¡Por el mar, la primavera!
¡A bordo va!

—¿De qué barco, compañero?
—Del Florinda, compañera.

¡A bordo va!
Llega.

¡Pronto, a la escala real,
por verla desembarcar!


28
Clara de luna

Despierta la mar, velando.
San Telmo, velando, arriba.
Yo, por la rada, remando.
Y el viento de la bahía,
sin sombra, silabeando.


29
Mala ráfaga

Boyeros del mar decían:
—Bueyes rojos, raudas sombras,
ya oscuro, ¿hacia dónde irían?

(¡Fuego en la noche del mar!)

Carabineros del viento
tampoco, no lo sabían:
—¿Adónde esos bueyes rojos,
raudas sombras, volarían?

(¡Ardiendo está todo el mar!)


30
Elegía del niño marinero

A Manuel Ruiz Castillo.

Marinerito delgado,
Luis Gonzaga de la mar,
¡qué fresco era tu pescado,
acabado de pescar!

Te fuiste, marinerito,
en una noche lunada,
¡tan alegre, tan bonito,
cantando, a la mar salada!

¡Qué humilde estaba la mar!
¡Él cómo la gobernaba!
Tan dulce era su cantar,
que el aire se enajenaba.

Cinco delfines remeros
su barca le cortejaban.
Dos ángeles marineros,
invisibles, la guiaban.

Tendió las redes, ¡qué pena!,
por sobre la mar helada.
Y pescó la luna llena,
sola, en su red plateada.

¡Qué negra quedó la mar!
¡La noche, qué desolada!
Derribado su cantar,
la barca fue derribada.

Flotadora va en el viento
la sonrisa amortajada
de su rostro. ¡Qué lamento
el de la noche cerrada!

¡Ay mi niño marinero,
tan morenito y galán,
tan guapo y tan pinturero,
más puro y bueno que el pan!

¿Qué harás, pescador de oro,
allá en los valles salados
del mar? ¿Hallaste el tesoro
secreto de los pescados?

Deja, niño, el salinar
del fondo, y súbeme el cielo
de los peces y, en tu anzuelo,
mi hortelanita del mar.



Переклади окремих поезій від інших перекладачів




17

Пірат




Піратом моря і неба,
коли не був, то буду.

Якщо не вкрав Аврору морську,
якщо не вкрав, то вкраду.

Піратом неба-моря
на винищувачі есмінців.
Зі мною шість матросів-сміливців.
Дві вахти — кожна по троє.

Якщо не вкрав Аврору з небес.
якщо не украв,
то вкраду.


20

Всі розмови прапорцями відбувалися між нами,
дочко булочниці, ти —
булочка між моряками.

Загубився між ланами,
кинув море я.

Всі розмови — світлячками,
сяйвом місяця в люстерку,
сяйвом місяця — між нами.

Кинув море я,
загубився між ланами.


24

Корабель вугілля возить.
Чорні на ньому матроси.

Чорні під вітром вітрила,
чорна вода залишилась.

Не плавання — чорне горе!

Меч-риба корабель той ранить,
сирена його не кохає — ганить.

Чорне життя таке в морі!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Володимира Харитонова з видання
                                                 «Рафаель Альберті. Поезії», 1969)

17
Пират

Морским и небесным пиратом,
если еще я не стал,
я им обязательно стану.
Если из моря зарю не достал,
если еще не достал,
я ее непременно достану.
На эсминце плывет капитаном
морской и небесный пират,
и шесть моряков великанов
на вахте посменно стоят.
Если я с неба зарю не достал,
если еще не достал,
я ее непременно достану.


19
В открытом море

Лодочник, друг, не нужна твоя лодка,
в порт я пойду по зеленым волнам.
Нежностью горькой соленого моря
залито небо до самого дна.
Лодочник, мне и сандалий не надо,
я босиком побегу по волнам.
Лодочник, друг, не нужна твоя лодка,
в порт я пойду по зеленым волнам.


24

Корабль, груженный углем.
Черны матросы на нем.
Черен парус его косой.
Черен след за его кормой.
Черен путь его в черном море.
На него дельфины плюют,
от него сирены бегут.
Не плаванье — черное горе.


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Валерия Столбова)


20

Дочь булочницы, встарь
я изъяснялся флагами
с тобою, как сигнальщик.
Была ты булки лакомей,
а я — морской сухарь.
Мне не житье на суше,
а лишь одно удушье,
совсем как в западне.
С тобой я, помнишь, мальчиком
играл при звезд сверканье…
Но хуже, чем в капкане,
у вас на суше мне!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Бориса Пастернака)

Немає коментарів:

Дописати коментар