Хосе Сантос Чокано. Сон кондора

Сон кондора
 
Із проблисками зоряного сонму
на снігову вершину він сідає:
день його поглядом останнім огортає
і біля ніг його лунає гуркіт грому.
 
Біліє комір імператорський на ньому,
ефесом гребінь над чолом звисає,
кігті-кинджали гнівом пронизають —
слонівка ув узорі золотому.
 
На цій вершині чується самотнім:
в блідім тумані, що його купає
і сяйво ореолу його тлумить;
 
повільно з ним зливається і потім
він поринає в ніч, як поринає
душа на самоті у власні думи...
 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

 
El sueño del cóndor
 
Al despuntar el estrellado coro,
pósase en una cúspide nevada:
lo envuelve el día en la postrer mirada;
y revienta a sus pies trueno sonoro.
 
Su blanca gola es imperial decoro;
su ceño varonil, pomo de espada;
sus garfios siempre en actitud airada,
curvos puñales de marfil con oro.
 
Solitario en la cúspide se siente:
en las pálidas nieblas se confunde;
desvanece el fulgor de su aureola;
 
y esfumándose, entonces, lentamente,
se hunde en la noche, como el alma se hunde
en la meditación cuando está sola...


 
Сон кондора
 
Де вечір розсипається зірками
сидить він на засніженій вершині:
останній погляд дня у далечіні,
і грім стихає в нього під ногами.
 
Оздобив шию білими шовками;
свій дзьоб як меч тримає у гордині,
і грають блиском золота на згині
могутні кігті з гнутими клинками.
 
Сидить він на вершині одиноко:
його туман побляклий огортає
і розсіває ореол тремтливо,
 
а потім вільно лине в даль широку,
у ніч впливаючи, немов душа пірнає,
коли самотня, в роздуми журливо…
 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Валерія Яковчука, звідси)

 
Послухати в оригіналі:
https://www.youtube.com/shorts/ni8H9wUggfw

Немає коментарів:

Дописати коментар