Колихання
Дерево з мого саду,
яке ношу, наче тіло; вода, душа;
яка музика ллється з тобою у моє життя;
які мелодійні, ритмічні, граційні
гілля і хвилі,
хвилі й гілля;
як розгортаюся разом із вами, а потім згортаюся,
вловлюючи безкінечне і відпускаючи
— світло і крила —!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад
мій)
Vuelta
Árbol
que traigo en mí, como mi cuerpo,
del
jardín; agua, alma;
¡qué
música me hacéis allá en mi vida;
cómo
soy melodía y ritmo y gracia
de
ramas y de ondas,
de
ondas y de ramas;
cómo me
abro, con vosotros, y me cierro,
cojiendo
el infinito,
y
dejándolo ir —luces y alas—!
Дякую, Олю! Дуже красиво та якось таємничо
ВідповістиВидалитиПрошу :)
Видалити