Хуан Рамон Моліна. Сад

Сад

Достиглі яблука запашно дихають,
звабно лисніють грона виноградні,
дзюркочуть, мов веселі водограї,
звуки цілунків, залицянь і сміху.

Дрімають мирно голуби на вітах
із волами опуклими. Альтанки
та листя на деревах ароматами
п’янкими здалека мирують квіти.

Гаряче сонце розсипає промені,
і бджоли сповнюють повітря вальсом
гудючим над солодкими росинами.

Метелики танцюють бистрим пломенем,
і птаство ув опіренні отласнім
клює золотосяйні апельсини.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)


El jardín

Cuelgan racimos de odorables pomas,
negras uvas en gajos tentadores,
fingiendo los alegres surtidores
un murmullo de besos y de bromas.

Dormitan en las ramas las palomas
los buches esponjando arrulladores,
y el capitoso aliento de las flores
unge el follaje y el parral de aromas.

Un sol ardiente esparce sus madejas
de luz, sobre el jardín; y las abejas
un vals preludian, áspero y sonoro.

Bailan las mariposas deslumbrantes,
y picotean pájaros brillantes
unas naranjas que parecen de oro.

Немає коментарів:

Дописати коментар