Вісенте Уйдобро. Повітря світанку

Зі збірки «Останні вірші», 1948
Повітря світанку

Моя душа над морем насвистує сновидіння
Скажіть пастухам, що вітер уже сідлає коня
І салютує на прощання із гордовитістю дитинства
Я кохаю жінку гордости і мрії
Яка сходить на берег мовчазна зі своїх глибин
Знайте пастухи що маєте піклуватися про мене
І плекати свої мрії та пісні
А також свято хвиль
Мов радість її гордости й краси

Ах блакитне небо для королеви у вітрі
Ах отара кіз і біле руно
Уста які зносять хвалу і світле волосся
Заблукані тварини у її очах
Поговоріть зі скелетом що розчісується
У долішній країні до кінця віків
Туніка і скіпетр
Наростання спогадів
Дзижчання комах і гуркіт доріг
Поговоріть про місцевість і про те як мчить океан
Ах вітер
Вітер спиняється задля королеви яка прибуває зі свого неба.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

De «Últimos poemas», 1948
Aire de alba

Mi alma está sobre el mar y silba un sueño
Decid a los pastores que el viento prepara su caballo
Y saluda al partir en el orgullo de su infancia
Yo amo una mujer de orgullo y sueño
Desembarcando de su fondo silenciosa
Sabed pastores que debéis cuidarme
Y cuidar sus sueños y cuidar sus cantos
Y la fiesta de las olas
Como alegría de su orgullo y su belleza

Ah cielo azul para la reina al viento
Ah rebaño de cabras y cabellos blancos
Labios de elogios y cabellos rubios
Animales perdidos en sus ojos
Hablad a la osamenta que se peina
En el país del fondo hasta el fin de los siglos
Túnica y cetro
Amplificación de los recuerdos
Ruido de insectos y caminos
Hablad de la comarca como corre el océano
Ah el viento
El viento se detiene para la reina que sale de su cielo.

Немає коментарів:

Дописати коментар