Хуан Рамон Моліна. Полювання на сирен

Полювання на сирен

Спіймай мені сирену, рибалко-самотино,
що сидиш біля моря в розпуці і досаді,
тобі не таланило, та ось твоя година:
блищить на хвилях повня, мов чарівне свічадо.

В припливному потоці вони із моря зринуть
— засяють їхні перса, мов водяні смарагди —
і заспівають разом, і спів до нас долине,
що моряків безщасних на вірну згубу надить.

Тоді мерщій у воду і накидай тенета
на ту, що найгарніша, не дай втекти з лабетів,
дивися лиш не слухай удаваних молінь.

І у моїх обіймах її побачить ранок
— слабку, померти ладну під ніжним катуванням, —
і хвіст її тремтітиме мов переливна тінь.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)


Pesca de sirenas

Péscame una sirena, pescador sin fortuna,
que yaces pensativo del mar junto a la orilla.
Propicio es el momento, porque la vieja luna
como un mágico espejo entre las olas brilla.

Han de venir hasta esta ribera, una tras una,
mostrando a flor de agua el seno sin mancilla,
y cantarán en coro, no lejos de la duna,
su canto, que a los pobres marinos maravilla.

Penetra al mar entonces y coge la más bella,
con tu red envolviéndola. No escuches su querella,
que es como el aleve de la mujer. El sol

la mirará mañana entre mis brazos loca
—morir bajo el divino martirio de mi boca—
moviendo entre mis piernas su cola tornasol.

Немає коментарів:

Дописати коментар