Зі збірки «Свобода, утілена у слові» (1935–1957):
— «Майстерні дні» (1958–1961)
Світання
Спритні холодні руки
прибирають одну по одній
перев’язки мороку.
Розплющую очі:
я досі
живий
просто у центрі рани
усе іще свіжої.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад
мій)
De «Libertad bajo
palabra» (1935–1957):
— «Días hábiles» (1958–1961)
Madrugada
Rápidas
manos
frías
retiran
una a una
las
vendas de la sombra.
Abro
los ojos
todavía
estoy
vivo
en el centro
de una
herida todavía fresca.
Ось два російських переклади:
Елена Багдаева: https://www.stihi.ru/2016/03/04/6225
Глеб Ходорковский:
https://www.stihi.ru/2009/06/11/468
Послухати в
оригіналі:
Немає коментарів:
Дописати коментар