Октавіо Пас. Світання

Зі збірки «Свобода, утілена у слові» (19351957):
— «Майстерні дні» (1958–1961)
Світання

Спритні холодні руки
прибирають одну по одній
перев’язки мороку.
Розплющую очі:
я досі
живий
просто у центрі рани
усе іще свіжої.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

De «Libertad bajo palabra» (19351957):
— «Días hábiles» (1958–1961)
Madrugada

Rápidas
manos frías
retiran una a una
las vendas de la sombra.
Abro los ojos
                     todavía
estoy vivo
                en el centro
de una herida todavía fresca.

Ось два російських переклади:
Елена Багдаева: https://www.stihi.ru/2016/03/04/6225
Глеб Ходорковский: https://www.stihi.ru/2009/06/11/468

Послухати в оригіналі:

Немає коментарів:

Дописати коментар