Хуан Рамон Моліна. Мати Меланхолія

Мати Меланхолія

До твоїх стилих грудей, о Мати Меланхоліє,
припавши, мушу жити з таємною печаллю,
опоєний етерами гіркої філософії
і книжними отрутами сучасними і давніми.

Моя від спраги втомлена душа плекає спомин
про тіняву і свіжість зеленої Аркадії,
про дар неоціненний води в міху простому,
і грубий хліб селянський, і сон серед левади.

Увесь мій біль колишній і весь мій біль новітній
з фатальною есенцією мудрої освічености
ношу тонко поєднаними в серці і свідомості.

Уже я знаю землю і позаземні сфери
і виходив багато пляжами й Кітерами...
Я є твій син улюблений, Мати Меланхоліє!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Примітка. Кітера — острів, де народилася Афродіта


Madre Melancolía

A tus exangües pechos, Madre Melancolía,
he de vivir pegado, con secreta amargura,
porque absorbí los éteres de la amarga filosofía
y todos los venenos de la literatura.

En fatigada de sed alma mía
sueña con una Arcadia de sombra y de verdura,
y con ello el don sencillo de un odre de agua fría
y un racimo de dátiles y un pan sin levadura.

Todo el dolor antiguo y todo el dolor nuevo
mezclado sutilmente en mi espíritu llevo
Con el extracto de una fatal sabiduría.

Conozco ya las almas, las cosas y los seres,
he recorrido mucho las playas y los Citeres…
¡Soy tu hijo predilecto, Madre Melancolía!

Послухати в оригіналі:

Немає коментарів:

Дописати коментар